Вярнуцца на сайт
Мілаш увесь — гэта незастылая, арыгінальная думка ў развіцці. Артур Мендзыжэцкі
Я адчуваў моцна, што нічога не залежыць ад мяне, што калі нешта рэалізую ў жыцці, то гэта будзе дадзенае мне, а не здабытае. «Родная Еўропа»
...Увесь мой дэманізм канцэнтруецца ў супраціве польскай абмежаванасці, у супраціве, але не ва ўцёках, а таму змаганне можа весціся ў межах толькі польскай мовы. «Прыватныя абавязкі»
...Гэта мета-літаратура, то бок слова, якое не паведамляе, а ачышчае. Анджэй Кіёўскі
Мілаш аднавіў рамантычны ўзор паэта, увасабляючыся ў ролю мудраца, прарока, выхавальніка народу. Ежы Квяткоўскі
Предыдущая цитата Следующая цитата «Родная Еўропа» — год Чэслава Мiлаша
Вершы
Госпадзе Божа, любіў я клубнічны джэм
І цёмную слодыч жаночага цела,
Гарэлкі марожанай смак, селядцы ў алеі
І пах цынамону й гваздзікі.
Дзе ж выйсці з мяне мог прарок? Скуль жа дух
Такога наведваць бы меў? Столькі іншых
Праўдзіва абраных было, верагодных.
А мне хто б паверыў? Бо бачылі ўсе,
Як кідаюся на яду, спаражняючы шклянкі,
Юрліва ўглядаюся ў шыю афіцыянткі.
Заганы свае ўсведамляю. Вялікасці прагнучы,
Умеючы распазнаваць яе, дзе толькі ёсць,
Пры бачанні свету не вельмі каб ясным,
Я ведаў, што меншым, як мне, застаецца
Турнір гарбуноў, баль нядоўгіх надзеяў,
Пыхліўцаў паседжанні, літаратура.

Пераклалі Юрась Бушлякоў і Андрэй Хадановіч

Мультымедыя

Успаміны пра Вялікае княства паэзіі:

Старшыня беларускага ПЭН-цэнтра паэт Андрэй Хадановіч чытае пераклады на беларускую мову вершаў Чэслава Мілаша пад музыку гурта "Рацыянальная дыета"




Старшыня беларускага ПЭН-цэнтра Андрэй Хадановіч абвяшчае вынікі конкурса маладых літаратараў, прысвечанага 100-годдзю з дня нараджэння Чэслава Мілаша


Ашок Ваджпаі — індыйскі паэт, перакладчык, выдавец, літаратурны крытык, адзін з самых цікавых сучасных творцаў на мове хіндзі. Апошнім часам паэт займаецца вывучэннем, перакладам і прасоўваннем у Індыі польскай паэзіі, пераклаў на мову хіндзі вершы Мілаша, Ружэйвіча, Шымборскай і Герберта. На Фестывалі спадар Ваджпаі чытаў свае вершы на аўтарскай сустрэчы ў Ягелонскім універсітэце, якую вяла Рэната Чэкальска, а таксама на вечарыне "Неабсяжная зямля"; пераклады, выкананыя Рэнатай Чэкальскай, агучыў польскі паэт Рышард Крыніцкі.


Адным з ганаровых гасцей ІІ Фестывалю Чэслава Мілаша ў Кракаве, што доўжыўся з 9 па 16 траўня, быў Адам Загаеўскі, паэт, літаратурны крытык, празаік, перакладчык, лаўрэат многіх літаратурных узнагародаў. Адам Загаеўскі выступаў са сваімі вершамі падчас завяршальнага паэтычнага вечару "Вялікае Княства паэзіі", які аб'яднаў паэтаў Польшчы, Беларусі, Літвы, Расіі і Украіны.



Анлайн-прэзентацыя беларускай старонкі Чэслава Мілаша на партале TUT.by


Паэт і філосаф Ігар Бабкоў пра Чэслава Мілаша: